امان از تکامل معنوی لغات
I put the plug in the jug
آقا ما رو می بینی قاط زدیم، پریز رو زده تو ظرف شیر؟ (فکر می کردم Jug یعنی ظرف شیر). هیچی دیگه، اون موقع گیر ندادیم و گذشتیم. اما مونده بود رو مخم که این منظورش چی بود؟ اومدم دیکشنری نگاه کردم دیدم Jug یعنی ظرف مایعات. بازم مشکلم حل نشد. رفتم سراغ Urban Dictionary که هفت تا معنی تحت اللفظی برای Jug داده. از این هفت تا شش تاش مربوط میشه به شیر و خانومها (متوجهی که؟!).

ولی آخرین معنی بود که به دادم رسید. نوشته بود این کلمه یه وقتهایی به معنی سود و منفعت هم به کار میره.
میشه تصور کرد کاربرد این کلمه از همون شیر و ظرف شیر و اینها تکامل پیدا کرده تا به اینجا رسیده. یعنی چون مفهوم اصلیش به شیر ربط داشت، برو بکس (البته نه اون گروه موسیقی که ما توی ایران داریم)، از یه جایی به بعد اومدن به هر چیزی که محتوی شیر بود اطلاقش کردن. بعد احتمالا برادرانمون اون حس خیلی مثبت این مفهوم رو عاشقانه! دوست داشتن، این کلمه رو کل یوم! به معنی سود و عشق و حال به کار بردن.
حالا اون ترکیب بالا که یه اصطلاح هم هست و در مورد ترک کردن به کار میره یعنی من دو شاخه رو مستقیم زدم به [منبع] سود و منفعت، از هرگونه ضرر به دورم.
ما توی فارسی هم از این مدل تکامل معنی لغوی زیاد داریم، اما الان می فهمم که چون همش رو به تدریج یاد می گیریم هیچ وقت حس نمی کنیم که چه پیچیدست. "جریان خانوم شقایق و آقای گودرزی" نمیشه برامون!